Kι εγώ σου λέω, λοιπόν, πως εσύ είσαι ο Πέτρος και πάνω σ’ αυτήν την πέτρα θα χτίσω την εκκλησία μου και οι πύλες του Άδη δε θα μπορέσουν να την κατανικήσουν.
Προς Γαλάτας 2:9 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου κι επειδή διαπίστωσαν τη χάρη που μου δόθηκε και ο Ιάκωβος και ο Κηφάς και ο Ιωάννης, που θεωρούνται ότι είναι στυλοβάτες της χριστιανικής διδαχής, μας έδωσαν το χέρι σ’ εμένα και στον Βαρνάβα σε ένδειξη ομοψυχίας, ώστε εμείς να κηρύττουμε στους εθνικούς κι αυτοί στους περιτετμημένους. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) και αφού γνώρισαν τη χάρη που δόθηκε σε μένα, ο Iάκωβος και ο Kηφάς και ο Iωάννης, που θεωρούνται ότι είναι στύλοι, έδωσαν το δεξί τους χέρι σε μένα και στον Bαρνάβα σε ένδειξη συμμετοχής, για να πάμε, εμείς μεν στα έθνη, αυτοί δε στους περιτμημένους· Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν καὶ ὅταν αὐτοὶ ἀνεγνώρισαν τὴν χάριν, ποὺ μοῦ εἶχε δοθῆ, τότε ὁ Ἰάκωβος καὶ ὁ Κηφᾶς καὶ ὁ Ἰωάννης, οἱ ὁποῖοι ἐθεωροῦντο ὅτι εἶναι στύλοι, ἔδωκαν εἰς ἐμὲ καὶ εἰς τὸν Βαρνάβαν τὸ δεξί τους χέρι εἰς σημεῖον ἐπικοινωνίας καὶ συμφώνησαν νὰ εἴμεθα ἐμεῖς ἀπόστολοι εἰς τὸν ἐθνικὸν κόσμον, αὐτοὶ δὲ εἰς τοὺς περιτμημένους. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν κατάλαβαν, λοιπόν, πως μου δόθηκε η χάρη του Θεού, ο Ιάκωβος και ο Κηφάς και ο Ιωάννης, που θεωρούνται στυλοβάτες, έσφιξαν το χέρι το δικό μου και του Βαρνάβα σ’ ένδειξη αναγνώρισης και συμφώνησαν να κηρύττουμε εμείς στους εθνικούς κι αυτοί στους Ιουδαίους. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν κατάλαβαν, λοιπόν, πως μου δόθηκε η χάρη του Θεού, ο Ιάκωβος και ο Κηφάς και ο Ιωάννης, που θεωρούνται στυλοβάτες, έσφιξαν το χέρι το δικό μου και του Βαρνάβα σ’ ένδειξη αναγνώρισης και συμφώνησαν να κηρύττουμε εμείς στους εθνικούς κι αυτοί στους Ιουδαίους. Textus Receptus (Scrivener 1894) και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην Textus Receptus (Elzevir 1624) και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην |
Kι εγώ σου λέω, λοιπόν, πως εσύ είσαι ο Πέτρος και πάνω σ’ αυτήν την πέτρα θα χτίσω την εκκλησία μου και οι πύλες του Άδη δε θα μπορέσουν να την κατανικήσουν.
κι έστειλε ο Iησούς τον Πέτρο και τον Iωάννη λέγοντάς τους: «Πηγαίνετε και ετοιμάστε μας το πασχαλινό τραπέζι για να φάμε».
Έτσι, τον έφερε στον Ιησού. O Ιησούς τον κοίταξε και του είπε: «Eσύ είσαι ο Σίμων, ο γιος του Ιωνά. Eσύ θα ονομαστείς Κηφάς», ― που ελληνικά σημαίνει Πέτρος.
Tότε ο Πέτρος, αφού τους ζήτησε με μια κίνηση του χεριού του να σωπάσουν, τους διηγήθηκε πώς τον έβγαλε ο Kύριος από τη φυλακή. Kατόπιν τους είπε: «Γνωστοποιήστε τα αυτά στον Ιάκωβο και στους αδελφούς». Ύστερα βγήκε και αναχώρησε για άλλο τόπο.
Kι όταν σταμάτησαν αυτοί να μιλούνε, πήρε το λόγο ο Ιάκωβος και είπε: «Άνδρες αδελφοί, ακούστε με.
Kι αφού έγινε πολλή συζήτηση, σηκώθηκε ο Πέτρος και τους είπε: «Άνδρες αδελφοί, ξέρετε πολύ καλά εσείς, πως από τις πρώτες κιόλας μέρες ο Θεός από ανάμεσά μας διάλεξε από το στόμα μου ν’ ακούσουν οι εθνικοί το κήρυγμα του Ευαγγελίου και να πιστέψουν.
Έτσι κι ο Ιωσής, ένας Λευίτης, που καταγόταν από την Κύπρο και που οι απόστολοι τον είχαν ονομάσει Βαρνάβα, που στα ελληνικά σημαίνει: «Άνθρωπος Παρηγοριάς»,
μέσω του οποίου λάβαμε εμείς τη χάρη και την αποστολική διακονία να κηρύξουμε σε όλα τα έθνη την υπακοή στην πίστη, για τη δόξα του ονόματός του,
Mε τη χάρη λοιπόν που μου δόθηκε, λέω στον καθένα από σας ξεχωριστά: Mην έχετε μεγαλύτερη ιδέα απ’ ό,τι πρέπει για τον εαυτό σας, αλλά να έχετε ιδέα τέτοια που να σας κρατά συνετούς, σύμφωνα με το βαθμό της πίστης που μοίρασε ο Θεός στον καθένα.
Όμως, αδελφοί μου, σας έγραψα με περισσότερο θάρρος για ορισμένα θέματα, απλά και μόνο για να σας τα ξαναθυμίσω παρακινούμενος από τη χάρη που μου δόθηκε από τον Θεό.
Kι ό,τι είμαι τώρα, το οφείλω στη χάρη του Θεού και μόνο, και η χάρη του αυτή σ’ εμένα δεν πήγε χαμένη, αλλά κοπίασα περισσότερο απ’ όλους αυτούς, όχι βέβαια εγώ, αλλά η χάρη του Θεού που είναι μαζί μου.
Kι επιτέλους, νομίζω πως σε τίποτε δεν έχω υστερήσει από τους «κορυφαίους» αποστόλους.
Υπήρξα ανόητος που καυχήθηκα. Εσείς με αναγκάσατε. Στην πραγματικότητα ήταν δική σας υποχρέωση να με συστήνετε, γιατί σε τίποτε δεν υπήρξα κατώτερος από τους κορυφαίους αποστόλους, αν και νιώθω πως δεν είμαι τίποτε.
θερμοπαρακαλώντας μας επίμονα να δεχτούμε το δώρο τους και τη συμμετοχή τους στη βοήθεια προς τους χριστιανούς της Ιερουσαλήμ.
να αποκαλύψει τον Γιο του σ’ εμένα, για να τον διακηρύττω ανάμεσα στους εθνικούς, δεν έσπευσα να συμβουλευτώ ανθρώπους
Στη συνέχεια, ύστερα από τρία χρόνια, ανέβηκα στα Ιεροσόλυμα για να γνωρίσω προσωπικά τον Πέτρο κι έμεινα μαζί του δεκαπέντε μέρες.
Έπειτα, αφού πέρασαν δεκατέσσερα χρόνια, ανέβηκα πάλι στα Ιεροσόλυμα μαζί με τον Βαρνάβα, παίρνοντας και τον Τίτο μαζί μας.
Ανέβηκα, μάλιστα, με θεία αποκάλυψη και εξέθεσα σ’ αυτούς, και ιδιαίτερα στους επισήμους, το Ευαγγέλιο που κηρύττω στα έθνη, μήπως και αγωνίστηκα ή αγωνίζομαι άσκοπα.
Γιατί, αν νομίζει κανείς πως είναι κάτι, ενώ δεν είναι τίποτε, τον εαυτό του εξαπατάει.
αφού εδραιωθήκατε πάνω στο θεμέλιο των αποστόλων και των προφητών με ακρογωνιαίο λίθο τον ίδιο τον Ιησού Χριστό.
Σ’ εμένα τον πιο ασήμαντο απ’ όλους τους πιστούς δόθηκε αυτή η χάρη, να κηρύξω στους εθνικούς το χαρμόσυνο άγγελμα για τον ανεξιχνίαστο πλούτο του Χριστού.
Για την πραγματοποίηση αυτού του σκοπού κοπιάζω αγωνιζόμενος με την κινητήρια ενέργεια του Ιησού, που λειτουργεί μέσα μου με δύναμη.
ώστε, αν αργήσω, να ξέρεις πώς πρέπει να συμπεριφέρεσαι στον οίκο του Θεού, που είναι η εκκλησία του Ζωντανού Θεού, η οποία αποτελεί τον στύλο και τη βάση της αλήθειας.
αυτό λοιπόν που έχουμε δει κι ακούσει σας το αναγγέλλουμε, για να συμμετάσχετε κι εσείς στην κοινωνία που έχουμε, μια και η κοινωνία η δική μας είναι με τον Πατέρα και τον Γιο του τον Ιησού Χριστό.
Όποιος νικά, αυτόν θα κάνω στύλο στο ναό του Θεού μου, και έξω αυτός ποτέ πια δε θα ξαναβγεί, και πάνω σ’ αυτόν θα γράψω το όνομα του Θεού μου και το όνομα της πόλης του Θεού μου, της καινούριας Ιερουσαλήμ που κατεβαίνει από τον ουρανό, από τον Θεό μου, και θα γράψω ακόμα το όνομά μου το καινούριο.