Тогава Исус отиде с тях на едно място, наречено Гетсимания, и им каза: „Поседете тук, докато отида там да се помоля.“
Матей 14:23 - Новият завет: съвременен превод След като се сбогува с тях, Исус се качи на хълма сам да се моли. С настъпването на вечерта той все още беше там сам. Още версииЦариградски И като разпусна народа, възлезе на гората насаме да се помоли. И като стана късно, там бе самичък. Ревизиран И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам. Верен И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И като разпусна народа, Той се изкачи на планинското възвишение, за да се помоли. А когато се свечери, Той все още беше там самичък. Библия ревизирано издание И като разпусна народа, изкачи се на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам. Библия синодално издание (1982 г.) И като разпусна народа, Той се качи на планината, за да се помоли насаме; и вечерта остана там самичък. |
Тогава Исус отиде с тях на едно място, наречено Гетсимания, и им каза: „Поседете тук, докато отида там да се помоля.“
Но, когато ти се молиш, иди в стаята си, затвори вратата и се помоли на своя Баща, който е невидим. Тогава твоят Баща, който вижда какво се върши тайно, ще те възнагради.
На сутринта Исус се събуди много рано, излезе още по тъмно от къщата и отиде да се моли на едно необитавано място.
Когато всички хора се кръщаваха, Исус също отиде при Йоан. След като беше кръстен и се молеше, небето се отвори.
През онези дни Исус се качи на хълма, за да се моли, и прекара цялата нощ в молитва към Бога.
Веднъж Исус се беше усамотил и се молеше. При него дойдоха учениците му и той ги попита: „Кой съм аз според хората?“
Около осем дни след като каза това, Исус взе със себе си Петър, Йоан и Яков и се качи на хълма да се моли.