И рекох на царя: Да живее царят довека! Как да не е посърнало лицето ми, когато градът, мястото на гробищата на бащите ми, е запустял и портите му са изгорени с огън.
Йеремия 8:21 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Съкрушен съм поради съкрушението на дъщерята на моя народ; помрачен съм, ужас ме обзе. Цариградски Съкрушен съм заради съкрушението на дъщерята на людете ми: Помрачен съм: ужас ме обзе. Ревизиран Съкрушен съм поради съкрушението на дъщерята на людете Ми; Помрачен съм; ужас ме обзе. Верен Съкрушен съм заради съкрушаването на дъщерята на народа си; зачернен съм, ужас ме обзе. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Поради съкрушението на моя народ съм съкрушен, ходя мрачен, ужас ме обзе. Библия ревизирано издание Съкрушен съм поради съкрушението на дъщерята на народа Ми; помрачен съм; ужас ме обзе. Библия синодално издание (1982 г.) Поради съкрушението у дъщерята на моя народ и аз съм съкрушен, ходя мрачен, ужас ме обзе. |
И рекох на царя: Да живее царят довека! Как да не е посърнало лицето ми, когато градът, мястото на гробищата на бащите ми, е запустял и портите му са изгорени с огън.
И ще им кажеш това слово: Нека ронят очите ми сълзи нощем и денем без да престанат; защото девицата, дъщерята на Моя народ – е поразена с много люта рана.
Но аз не побързах да се оттегля, за да не съм пастир и да не Те следвам; нито пожелах скръбния ден; Ти знаеш: това, което е излязло из устните ми, беше явно пред Тебе.
Чреслата ми! Чреслата ми! Боли ме в дълбините на сърцето ми, сърцето ми стене в мене; не мога да мълча, защото си чула, душе моя, тръбен глас, тревога за бой.
О, да би била главата ми воден извор, а очите ми – поток от сълзи, щях да плача ден и нощ за убитите на дъщерята на моя народ!
Ограбена, опустошена и разорена е тя – и сърцата се топят, и колената треперят; болки има във всеки кръст; лицата на всички са побледнели.