Приеми поука, Ерусалиме, да не би да се отвърне душата Ми от тебе, да не би да те направя пустиня, земя ненаселена.
Матей 21:17 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува. Más versionesЦариградски И като ги остави, излезе вън из града във Витания и пренощува там. Ревизиран И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува. Новият завет: съвременен превод След това ги остави и отиде във Витания, където пренощува. Верен И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И като ги остави, излезе извън града във Витания, където и пренощува. Библия ревизирано издание И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува. |
Приеми поука, Ерусалиме, да не би да се отвърне душата Ми от тебе, да не би да те направя пустиня, земя ненаселена.
но и да отхранят чадата си, пак ще ги обезчадя, тъй че да не остане човек, защото горко им, когато се оттегля от тях!
Зъл и прелюбодеен род иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на [пророк] Йона. И остави ги, и си отиде.
И когато се приближаваха към Ерусалим, до Витфагия и Витания при Елеонския хълм, изпраща двама от учениците Си и им казва:
И Исус влезе в Ерусалим, в храма и, като разгледа всичко, понеже вече беше се свечерило, отиде във Витания с дванадесетте.
И когато Той беше във Витания, и седеше на трапезата в къщата на Симон прокажения, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, възля мирото на главата Му.
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде след Него.
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена, на име Марта, Го прие у дома си.
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и им рече:
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра ѝ Марта, боледуваше.