Ama çocuk öldü. Artık neden oruç tutayım? Onu geri getirebilir miyim ki? Ben onun yanına gideceğim, ama o bana geri dönmeyecek.”
Eyub 7:9 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi, Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz. Turkish Bible Old Translation 1941 Bulut dağılır ve gider, Böylece ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Бир булутун даълъп гитмеси гиби, Ьолюлер дияръна инен бир даха чъкмаз. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi, Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Bulut nasıl dağılıp yok olursa, Şeol'e inen de bir daha çıkamaz. |
Ama çocuk öldü. Artık neden oruç tutayım? Onu geri getirebilir miyim ki? Ben onun yanına gideceğim, ama o bana geri dönmeyecek.”
Hepimizin öleceği kesin, toprağa dökülüp yeniden toplanamayan su gibiyiz. Ama Tanrı can almaz; sürgüne gönderilen kişi kendisinden uzak kalmasın diye çözüm yolları düşünür.
Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin?
Dehşet çöktü üzerime, Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu, Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
O efendiler öldü, artık yaşamıyorlar, Dirilmeyecek onlar. Çünkü onları cezalandırıp yok ettin, Anılmalarına son verdin.
“Yaşayanlar diyarında RAB'bi, evet, RAB'bi bir daha görmeyeceğim, Bu dünyada yaşayanlar gibi insan yüzü görmeyeceğim bir daha.