線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多前書 7:12 - 陸亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》

但我對其餘的人說—不是主說的—倘若有某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。

參見章節

更多版本

當代譯本

至於其他人,主沒有吩咐什麼,但我要說,如果某弟兄的妻子不信主,但樂意和他同住,他就不應離棄妻子。

參見章節

新譯本

我要對其餘的人說,倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情願和他住在一起,他就不要離棄她。

參見章節

中文標準譯本

對其餘的人,我說——不是主說:如果某個弟兄有不信的妻子,而妻子情願與他一起生活,他就不可離棄妻子;

參見章節

新標點和合本 上帝版

我對其餘的人說(不是主說):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。

參見章節

新標點和合本 神版

我對其餘的人說(不是主說):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。

參見章節

和合本修訂版

我對其餘的人說—是我,不是主說—倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他一起生活,他就不可離棄妻子。

參見章節
其他翻譯



哥林多前書 7:12
8 交叉參考  

若是離開了,卻不可另嫁;或是仍然同丈夫和好;丈夫也不可離開妻子。


妻子有不信的丈夫,丈夫也情願與她同住,她就不要離棄丈夫。


論到童身的人,我沒有主的命令,我不過投意見,因我曾蒙主憐恤,好作忠信的人。


你有妻子纏着呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏着你,就不要求妻子。


我說這話,原是容許的,不是命令的。


但我這樣乃是像愚妄人放膽誇耀,並不是按着主說的。