線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬太福音 9:5 - 蕭靜山《新經全集》附注釋

或說:你的罪赦了,或說:你起來行走,那一樣更容易呢?

參見章節

更多版本

當代譯本

說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?

參見章節

四福音書 – 共同譯本

甚麼更容易呢?是說:你的罪都赦了,或說:起來行走吧?

參見章節

新譯本

說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?

參見章節

中文標準譯本

或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?

參見章節

新標點和合本 上帝版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

新標點和合本 神版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節
其他翻譯



馬太福音 9:5
15 交叉參考  

有人給他擡一個癱子來,癱子在床上躺着。耶穌看見他們的信德,就給癱子說:「小子,放心罷!你的罪赦了。」


為叫你們知道人子在世,有赦罪的權柄,(就給癱子說):你起來,拿你的床,回家去罷!」


耶穌看見他們的信德,就給癱子說:「小子!你的罪赦了。」


耶穌看見他們的信德就說:「(病)人,你的罪赦了!」


然後向那女人說:「你的罪都給你赦免了。」


你們所看見,所認識的這個人就是因着信耶穌的名號,是這名叫他強壯的;是從耶穌來的信德,叫他在你們眾人面前,完全好了。」


伯多祿對他說:「哀乃亞,吾主耶穌   基督治好你了。起來,拾掇你的床罷。」他立刻就起來了。