線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 3:12 - 當代譯本

我們因為有這極大的盼望,就放膽無懼,

參見章節

更多版本

新譯本

所以,我們既然有這樣的盼望,就大大地放膽行事,

參見章節

中文標準譯本

因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。

參見章節

新標點和合本 上帝版

我們既有這樣的盼望,就大膽講說,

參見章節

新標點和合本 神版

我們既有這樣的盼望,就大膽講說,

參見章節

和合本修訂版

既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,

參見章節

《現代中文譯本2019--繁體版》

因為我們有這樣的盼望,我們有無比的勇氣。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 3:12
21 交叉參考  

一群猶太人圍著祂說:「你讓我們猜到什麼時候呢?如果你是基督,就清楚地告訴我們吧!」


「我一直用比喻跟你們講這些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告訴你們。


門徒說:「現在你直截了當地告訴我們,不再用比喻了。


二人在那裡逗留了好些日子,靠著主勇敢地傳道。主賜給他們行神蹟奇事的能力,為祂的恩典之道作見證。


在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌,


只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,向他們陳述掃羅如何在路上遇見主,主如何對他說話,他又如何勇敢地在大馬士革奉耶穌的名傳道。


他常常跟那些講希臘話的猶太人辯論,於是他們打算殺掉他。


但在教會中我寧可用悟性說五句教導人的話,勝過說萬句別人不懂的方言。


你們以為我在你們中間的時候很溫和,不在你們中間的時候卻很嚴厲。如今,我保羅以基督的謙卑和溫柔親自勸你們:


那漸漸消逝的尚且有榮耀,這永遠長存的更是榮耀無比。


聖經上說:「我相信,所以才說。」我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。


我非常信任你們,以你們為榮。我因你們大受激勵,在我們所受的一切患難中,我仍然充滿喜樂。


大多數主內的弟兄姊妹因我被囚的緣故,就信心堅定,更加放膽傳揚上帝的道。


我熱切期待和盼望:我不會感到任何羞愧,而是放膽無懼,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。


也求上帝使我能盡自己的本分把這奧祕講清楚。


你們也知道,我們之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,但仍然不顧強烈的反對,靠著我們的上帝放膽向你們傳揚祂的福音。


盡忠職守的執事能得到好聲譽,也會對基督耶穌有堅定的信心。


因此,我儘管可以靠著基督吩咐你去做當做的事,