線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多前書 8:9 - 王元德《新式標點新約全書》

只是你們要謹慎,恐怕你們這自由,竟成了那輭弱人的絆腳石。

參見章節

更多版本

當代譯本

但你們要小心,不要讓你們的自由絆倒那些軟弱的人。

參見章節

新譯本

然而你們要謹慎,免得你們這自由成了軟弱的人的絆腳石。

參見章節

中文標準譯本

不過要當心,免得你們的這權利成了軟弱之人的絆跌物。

參見章節

新標點和合本 上帝版

只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。

參見章節

新標點和合本 神版

只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。

參見章節

和合本修訂版

可是,你們要謹慎,免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石。

參見章節
其他翻譯



哥林多前書 8:9
27 交叉參考  

你們要小心,不可輕看這小子裏的一個:因我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。


我們強健的人,應該擔當那不強健的人的輭弱,不求自己的喜悅。


無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。


但若有人對你們說,這是獻過祭的物,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不喫。


我說的良心,不是你自己的,乃是別人的;因為我這自由,為甚麼被別人的良心論斷呢。


不拘是猶太人是希利尼人,是上帝的教會,你們都不要使他跌倒:


若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心若是輭弱,豈不放膽去喫那祭偶像之物麼?


你們這樣得罪弟兄們,傷了他們輭弱的良心,就是得罪基督。


向輭弱的人,我就作輭弱的人;為要得輭弱的人:向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人,無論如何,總要救一些人。


我說這話,是羞辱自己,好像我們從前是輭弱的。然而人在何事上勇敢,我說句狂話,我也勇敢。


有誰輭弱,我不輭弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?


我們凡事都不可叫人跌倒;免得這職分被人毀謗;


弟兄們,你們蒙召,是要得自由;只是不可將你們的自由,當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服事。


你們要謹慎,恐怕有人用他的理學,和虛空的妄言,不照着基督,乃照着人間的遺傳,和世上的小學,就把你們擄去:


你們雖是自由的,郤不可藉着自由遮蓋惡行,總要作上帝的奴僕。


他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕;因為人被誰制服,就是誰的奴僕。


然而有幾件事我要責備你,因為在你那裏,有幾個人服從巴蘭的教訓,這巴蘭曾教導巴力,將絆腳石放在以色列人腳前,叫他們喫祭偶像之物,行姦淫的事。