線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




使徒行傳 17:31 - 李山甫等《新經全書》附注釋

實在,祂規定出日子來,要由祂所委派的一個人,按正義來審判世界,並且使祂從死者中復活,這樣使我們都能合理地深信這一切」。

參見章節

更多版本

當代譯本

因為祂已經定了日子,要藉祂所設立的人按公義審判這個世界。祂叫那人從死裡復活,給了世人可信的憑據。」

參見章節

新譯本

因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人,按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作一個可信的憑據。”

參見章節

中文標準譯本

因為他已經確立了日子,將要藉著他所設定的一個人,以公義來審判天下的人,並且藉著使他從死人中復活,給萬人帶來了確據。」

參見章節

新標點和合本 上帝版

因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裏復活,給萬人作可信的憑據。」

參見章節

新標點和合本 神版

因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裏復活,給萬人作可信的憑據。」

參見章節

和合本修訂版

因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」

參見章節
其他翻譯



使徒行傳 17:31
32 交叉參考  

我實在告訴你們:當審判的那一天,索多瑪和葛毛拉地方所受的刑罰,較比這座城所要受的刑罰還輕。


這天國的福音,必要傳遍世界給萬民作見證;然後末日就來到了」。


人子固然要依照所規定的樣式死去。可是解送祂的人是有禍的」!


不歡迎我,不肯信我話的人,有人要審判他,並且憑我所說的話審判他;在末日,要憑我的話定他的罪。


對於正義要表明,因為我返回父那裏去,你們再也見不着我。


又因為子也成了人子,就付給了祂審判人的權柄。


和他辯論的,有享樂派和節慾派的學士。有的說:「這個家雀說些什麼」?有的聽見他宣講耶穌和復活,就說:「這個人好像傳外國教的」。


人們一聽到從死者中復活的話,有人譏笑,有人說:「下次再聽你講吧」!


因為找不着他們,就把雅松和幾位別的弟兄,拉到市長那裏。都吶喊說:「這些禍亂天下的人現在到了這裏,雅松收留下他們。


這位耶穌,天主使祂復活了,我們都作見證。


諸位和以色列全民族,都要知道,他是以你們所釘死在十字架上,藉着天主從死者中復活的納匝肋人耶穌   基督的名痊愈了。這人因着祂健壯地站在你們跟前。


在天主,依照我所報的福音,藉基督   耶穌判決眾人秘密行為的日子,也是如此。


因着你的頑固和不知悔改的心,在天主震怒表明正義的審判之日,要增加你的罪狀。


所以你們在時間以前,在主回來以前,不要判斷人,祂要使秘密中的秘密顯露,使人心的計謀不再隱藏;那時每人由天主手中要受到應得的讚揚。


因為我們都必須到基督的審判席前去,以便每一個人受到一生行善做惡的報應。


我在天主父和將要回來作王審判生者死者的基督   耶穌面前懇切地囑咐你:


兩種洗禮、死者的復活、最後審判等。


天主卻把現在的天地,用同一的話保全,使它們在審判的日子被火燒;火也要燒燬一切惡人。