線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




約翰福音 16:33 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

我將這些話告訴你們,為使你們靠我得平安,在世上,你們有苦難:但你們可以放心,我已經勝過世界了。」

參見章節

更多版本

當代譯本

我把這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。你們在世上會有苦難,但你們要放心,我已經勝過這個世界。」

參見章節

四福音書 – 共同譯本

我對你們講了這些話,是要你們在我內獲得平安。在世界上你們有苦難,但是你們放心吧,我已戰勝了世界。」

參見章節

新譯本

我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”

參見章節

中文標準譯本

我把這些事告訴了你們,好讓你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,然而你們要鼓起勇氣!我已經勝過了這世界。」

參見章節

新標點和合本 上帝版

我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

參見章節

新標點和合本 神版

我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

參見章節
其他翻譯



約翰福音 16:33
46 交叉參考  

有人用小床抬著一個癱子,忽然到耶穌跟前來:耶穌見他們有這樣信心,就對癱子說:「小子阿!壯膽罷!你的罪赦了。」


「奉主名而來的王,是當受稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮耀。」


「在至高之處,榮耀歸與上帝,在地下平安,歸與他所喜悅的人。」


現時就是這個世界的審判了:而且這世界的頭目,將被趕出去。


「你們心裏不要憂悶:你們信上帝,也要信我。


我留平安給你們,我把我的平安,賜給你們:我所賜的,不像世人所賜的,你們的心不要搖動,不要害怕。


為審判:是因為這世界的頭目受了審判。


堅固門徒的心魂,勸他們堅守信德。又說:「我們必須經歷許多艱難,才能進上帝的國。」


當天夜裏主站在保羅旁邊說:「放心罷!你既在耶路撒冷為我作見證,也要照樣在羅馬作見證。」


雖然如此,我還勸你們放心;你們的性命一個也不喪失,惟獨船要損失。


所以眾位要放心:我相信上帝對我所說的,將要照樣成就。


於是猶太,加利利,撒馬利亞,各處的教會,都得平安穩固,因敬畏主,大有進步,蒙聖靈幫助,人數充滿。


當稱頌的上帝,我們主基督耶穌的父,就是大慈悲的父,一切安慰的上帝;


總而言之:願弟兄們要快樂,要完全,要勸勉,要同心,要和睦:這樣,仁愛和平的上帝,必常和你們同在。


感謝上帝,常憑著基督率領我們得勝,並且用我們在各處傳揚那認識基督的氣味。


但我們有這寶貝藏在瓦器裏,要顯明這能力的無限,是出於上帝,不是出於我們。


處各樣境遇當中,都證明自己是上帝的用人,就如在許多忍耐,患難,窮乏,困苦,


我對你們很為放心,我為你們很有可誇,滿心安慰,連在一切患難中,也格外的快樂。


基督為我們的罪捐了自己,要救拔我們出離這現今凶惡的世代,是照著上帝我們父的旨意。


但是憑我絕沒有可誇的:可誇的只有我們的主基督耶穌的十字架。因此,世界對於我,是已經釘十字架;我對於世界,也是如此。


上帝的平安是出人意外的,必要保守你們的心懷和意念,在基督耶穌裏。


既憑他在十字架上所流的血,成就了和睦,就藉著他叫萬有與自己和好了:這萬有無論是地上的,是天上的,都在其中。


我們平常和你們同在的時候,預先告訴過你們,我們將受患難,以後果然如此,你們也都知道。


所以弟兄們哪!我們雖然在一切顛沛患難之中,但為了你們的信心:因此就得了安慰。


願平安的主,他自己隨時隨事,賜你們平安。願主和你們眾人同在。


不但如此,就是凡立志在基督耶穌裏虔敬處世的,都必受逼迫。


寧願和上帝的子民同受苦難,不願暫時享受罪中的快樂。


亞伯拉罕也將陣前所得來的取十分之一供奉他,他頭一次翻譯的名字,是公義的王,又名撒冷王,就是和平的王;


你們知道在世上的眾弟兄,也是經歷這樣的苦難,所以你們要用堅固的信心抵擋他。


父老們哪!我寫給你們:是因你們認識了起初的那一位。少年人哪!我寫給你們:是因為你們戰勝了那兇惡的。孩子們哪!我曾寫過給你們:是因為你們認識了那位父。


小兒女們哪!你們是出於上帝的,並且是勝過了他們:因為那在你們心裏的那一位,比那在世界的更大。


凡被上帝所生的,就能勝過世界:叫我們能勝過世界的,就是我們的信心。


他們勝過牠,是因著羔羊的血,又因著他們所見證的道:並且他們不愛惜性命,以至於死。


凡得勝的,我要賞他同我坐在寶座上,就如我得了勝,和我父同坐在 他的寶座上一樣。


我對他說:「我主!你知道。」他說:「這些人是從大患難出來的,曾用羔羊的血,把他們的袍子洗得潔白了。