線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多前書 7:40 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

然而憑我看來,不嫁更為有福:我這意思,認為是有上帝的靈。

參見章節

更多版本

當代譯本

然而,照我的意見,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的靈感動才說這番話的。

參見章節

新譯本

然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是 神的靈感動的。

參見章節

中文標準譯本

但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。

參見章節

新標點和合本 上帝版

然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被上帝的靈感動了。

參見章節

新標點和合本 神版

然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。

參見章節

和合本修訂版

然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有上帝的靈的感動。

參見章節
其他翻譯



哥林多前書 7:40
13 交叉參考  

為了你們信上所寫的,我說人以不近女為美。


我說這話,是為你們的益處,並非攏絡你們,乃是要你們行事端正,事主專心,沒有連累。


我說這話,原是容許的,不是命令的。


我對你們沒有嫁娶的和寡婦說:要常像我就好。


我成了愚妄人,是你們逼我的;我本該被你們稱許:因為我雖算不得甚麼,卻沒有一點比那最大的使徒落後。


因為你們尋求我為基督說話的憑據,但基督對你們,不是軟弱的,乃是在你們中有能力的。


這件事我提醒你們,我的意見,是與你們有益的,不但舉辦這事,並且你們先起意已經有一年了。


所以那拒絕的,不是拒絕人,乃是拒絕那賜靈給你們成聖的上帝。