線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多前書 4:9 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

我想上帝把我們使徒,當定死罪的囚犯,留在末後,叫我們成為人間的一臺戲,給天使和眾人觀看。

參見章節

更多版本

當代譯本

我想,上帝把我們使徒排在隊伍的末尾,好像被判死罪的囚犯,讓我們成了一台戲,給宇宙觀看,給天使和世人觀看。

參見章節

新譯本

我想 神是把我們作使徒的列在最後,好像定了死刑的人,因為我們成了一臺戲給宇宙觀看,就是給天使和世人觀看!

參見章節

中文標準譯本

其實我在想,神把我們做使徒的列在最後,好像被定死罪的人;原來我們成了給宇宙、天使、世人的一臺戲。

參見章節

新標點和合本 上帝版

我想上帝把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。

參見章節

新標點和合本 神版

我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。

參見章節

和合本修訂版

我想,上帝把我們作使徒的明顯地列在末後,好像定死罪的囚犯,因為我們成了一臺戲,給世界、天使和眾人觀看。

參見章節
其他翻譯



哥林多前書 4:9
21 交叉參考  

滿城都轟動起來:眾人抓住和保羅同行的馬其頓人該猶並亞哩達古,就一齊擁進戲園裏去。


還有亞西亞省幾位官長,是保羅的朋友,著人去勸他,不要冒險進戲園裏去。


如聖經所記:『我們為你的原故,終日冒死;看如將宰的羊。』


我們靠基督若只在今生有指望,就是眾人當中更可憐的!


他們是基督的僕人麼?我出口就狂了,我更是的: 我比他們勞苦受盡了,監獄坐盡了,多受重打,屢次冒死。


似乎是無名,卻是大有名的;似乎將死,卻是活著的;似乎受懲戒,卻是不致於喪命的;


免得有人被這些患難所搖動:因為你們曉得我們原是分定如此的。


天使豈不是服役的靈,奉差遣為那將要得救的後嗣服務的麼?


一面因受毀謗,遭患難,成了戲劇,被眾觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。


又有人被各樣磨煉,忍受戲弄鞭打,被拘鎖監禁,