線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 3:12 - 和合本修訂版

既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,

參見章節

更多版本

當代譯本

我們因為有這極大的盼望,就放膽無懼,

參見章節

新譯本

所以,我們既然有這樣的盼望,就大大地放膽行事,

參見章節

中文標準譯本

因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。

參見章節

新標點和合本 上帝版

我們既有這樣的盼望,就大膽講說,

參見章節

新標點和合本 神版

我們既有這樣的盼望,就大膽講說,

參見章節

《現代中文譯本2019--繁體版》

因為我們有這樣的盼望,我們有無比的勇氣。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 3:12
21 交叉參考  

猶太人圍著他,對他說:「你讓我們猶豫不定到幾時呢?你若是基督,就明白地告訴我們。」


「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。


門徒說:「你看,如今你是明說,不用比方了。


二人在那裏住了好些日子,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。


他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;


只有巴拿巴接待他,領他去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。


並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。


但在教會中,我寧可用理智說五句教導人的話,強過說萬句方言。


我-保羅與你們見面的時候是溫和的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔和慈祥勸你們。


若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。


但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記著:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;


我對你們很是放心,多多誇耀你們;我滿有安慰,在我們一切患難中格外喜樂。


而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。


這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。


使我能按著所該說的話將這奧祕顯明出來,我為此而被捆鎖。


我們從前在腓立比蒙難受辱,這是你們知道的,可是我們還是靠著上帝給我們的勇氣,在強烈反對中把上帝的福音傳給你們。


因為善於作執事的,為自己得到美好的地位,並且無懼地堅信在基督耶穌裏的信仰。


雖然我靠著基督能放膽吩咐你做該做的事,