От Луки 6:41 - Современный русский перевод (2-е изд.) Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в своем бревна не замечаешь? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в собственном бревна не замечаешь? Восточный Перевод Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? Восточный перевод версия с «Аллахом» Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? перевод Еп. Кассиана Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в собственном глазу не замечаешь? Библия на церковнославянском языке Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши? |
У них было и несколько рыбок. Произнеся над рыбами благодарение, Иисус велел раздать и их.
Ученик не может быть выше учителя, но любой, завершивший учение, станет таким, как учитель.
Как ты можешь говорить своему брату: „Брат, дай я выну соринку из твоего глаза“ — если не видишь бревна в своем? Лицемер! Вынь прежде бревно из собственного глаза — тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата.
Они не отставали, и тогда Он, подняв голову, сказал им: «Кто из вас никогда не грешил, пусть первым бросит в нее камень!» —
Но и тебе, человек, нет извинения, если судишь других, — тем, что ты судишь другого, ты осуждаешь самого себя, потому что других судишь, а сам поступаешь так же, как они.