Кто хочет жизнь свою обрести, тот погубит ее. А кто погубит свою жизнь ради Меня, тот ее обретет.
От Луки 17:33 - Современный русский перевод (2-е изд.) Кто стремится сохранить свою жизнь, тот погубит ее; кто погубит — тот сохранит ее. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Кто попытается жизнь свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет. Восточный Перевод Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её. Восточный перевод версия с «Аллахом» Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её. перевод Еп. Кассиана Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее. Библия на церковнославянском языке Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю. |
Кто хочет жизнь свою обрести, тот погубит ее. А кто погубит свою жизнь ради Меня, тот ее обретет.
Кто хочет спасти свою жизнь, тот ее потеряет. А кто свою жизнь потеряет ради Меня, тот ее обретет.
Верно вам говорю, в ту ночь двое будут в одной постели — и один будет взят, а другого оставят;
Тот, кому дорога своя жизнь, ее губит, а кому в этом мире жизнь своя ненавистна, тот для вечной жизни ее сохранит.
Не бойся предстоящих тебе страданий. Вот, дьявол скоро бросит некоторых из вас в тюрьму, чтобы испытать вас, и десять дней вы будете терпеть муки. Будь верен до смерти, и Я дам тебе венок жизни!