От Иоанна 16:4 - Современный русский перевод (2-е изд.) Но Я вам это сказал, чтобы вы, когда наступит их время, помнили: Я вам сказал. Я вначале не говорил вам об этом, потому что был с вами. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Вам же всё это сказал Я, чтобы, когда придет то время, вспомнили вы, что вам Я заранее об этом сказал. Не говорил вам этого с самого начала, потому что Сам Я был с вами тогда. Восточный Перевод Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами. Восточный перевод версия с «Аллахом» Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами. перевод Еп. Кассиана Но это Я сказал вам, чтобы вы помнили, когда придет тому час, что о том Я сказал вам. А не сказал вам этого сначала, потому что был с вами. Библия на церковнославянском языке Но сия глаголах вам, да, егда приидет час, воспомянете сия, яко аз рех вам: сих же вам исперва не рех, яко с вами бех. |
Иисус им ответил: «Разве могут печалиться гости на свадьбе, пока с ними жених? Но наступят дни, когда отнимут у них жениха — тогда и будут поститься.
Иисус сказал им: «Разве гости постятся на свадьбе у жениха? Пока жених с ними — не постятся!
Я говорю вам об этом теперь, до того как это случится, чтобы вы, когда это случится, поверили, что ЭТО — Я.
Я сказал все теперь — до того, как это случится, чтобы вы, когда это случится, поверили Мне!
Я ведь знаю: для меня уже близится время снять с себя эту оболочку, мне это открыл наш Господь Иисус Христос.