Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.
Откровение 12:2 - Синодальный перевод Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Под сердцем носила она Ребенка и кричала, страдая и мучаясь, ибо настало ей время родить. Восточный Перевод Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. Восточный перевод версия с «Аллахом» Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. перевод Еп. Кассиана и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить. Библия на церковнославянском языке и во чреве имущи, вопиет болящи и страждущи родити. |
Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.
На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет.
Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь.
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.