Бытие 3:7 - Синодальный перевод И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И тут открылись у них глаза — они увидели себя нагими и сделали себе набедренные повязки из смоковных листьев. Восточный Перевод Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира. Восточный перевод версия с «Аллахом» Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира. Святая Библия: Современный перевод И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды и что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду. Новый русский перевод Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира. |
Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии.
Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него.
Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их — дела неправедные, и насилие в руках их.