Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути, которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня.
Притчи 13:3 - Синодальный перевод Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Кто сдержан в речах — жизнь свою сбережет, а кто рта не закрывает — погубит себя. Восточный Перевод Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит. Восточный перевод версия с «Аллахом» Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит. Святая Библия: Современный перевод Кто осторожен в своих речах, тот сбережёт себя, того, кто говорит бездумно, ждёт несчастье. Новый русский перевод Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит. |
Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути, которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня.
Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. [Смотрящий кротко помилован будет, а встречающийся в воротах стеснит других.]
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.
И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди.