От Марка 9:21 - Синодальный перевод И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Иисус спросил его отца: «И давно это у него?» «Еще с самого раннего детства, — ответил отец. — Восточный Перевод – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. – Восточный перевод версия с «Аллахом» – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. – Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Давно с ним так? – спросил Исо у отца. – С самого детства, – ответил тот. – перевод Еп. Кассиана И Иисус спросил отца его: сколько времени, как это случилось с ним? Он же сказал: с детства. Библия на церковнославянском языке И вопроси отца его: колико лет есть, отнележе сие бысть ему? Он же рече: издетска: |
И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.