Иезекииль 12:18 - Синодальный перевод сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении. Восточный Перевод – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь. Святая Библия: Современный перевод «Сын человеческий, сделай вид, что ты очень напуган; со страхом и трепетом ешь и пей. Новый русский перевод — Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь. |
Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения — чаша сестры твоей, Самарии!
И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом по двадцати сиклей в день; от времени до времени ешь это.
И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них, и они убежали, чтобы скрыться.
хлеб, подкрепляющий человека, истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты.
Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует,
будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь [Бог твой], в голоде, и жажде, и наготе, и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.
Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души;