Екклесиаст 6:5 - Святая Библия: Современный перевод Никогда он не видел солнца и не знал ничего, но он обретает больше покоя, чем человек, неспособный радоваться тому, что дал ему Бог. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему. Восточный Перевод Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку, Восточный перевод версия с «Аллахом» Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку, Синодальный перевод Он даже не видал и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. Новый русский перевод Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку, |
И ещё лучше тем, кто вовсе не родился, они никогда не видели зла, происходящего в этом мире.
Это и вправду бессмысленно, если ребёнок рождается мёртвым. Он без имени быстро уходит в могильную тьму.
Такой человек может жить две тысячи лет, но если он не радуется жизни, то мертворождённый ребёнок нашёл простейший путь к такому же концу.