Притчи 7:23 - Святая Библия: Современный перевод когда охотник готов пронзить стрелою его сердце. Этот юноша был подобен птице, летящей в сети и не осознающей всей опасности. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова словно птица, что в силки бросается. И не знает он, что заплатит жизнью, пока стрела не поразит его печень. Восточный Перевод пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть. Восточный перевод версия с «Аллахом» пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть. Синодальный перевод доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель ее. Новый русский перевод пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей — смерть. |
Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навлёк на себя смерть.
Он последовал за ней в ловушку, он был как бык, которого ведут на бойню, как олень, попавший в западню,
И ещё я понял, что некоторые женщины опасны, словно ловушки, их сердца как сети, а руки как цепи. И быть пойманным такой женщиной хуже самой смерти. Кто следует Богу, тот избежит её, но грешник станет её добычей.
Человек никогда не знает, что с ним случится вскоре. Он подобен рыбе, пойманной сетью, которая не знала, что вскоре произойдёт. Он подобен птице, попавшей в силки, не ведавшей, что это случится. Также неожиданно случается беда и с человеком.