От Марка 8:26 - Святая Библия: Современный перевод Тогда Иисус отослал его домой, говоря: «Не заходи в селение». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Иисус отправил его домой со словами: «Ты даже в селение не заходи». Восточный Перевод Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Восточный перевод версия с «Аллахом» Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Исо отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. перевод Еп. Кассиана И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи. Библия на церковнославянском языке И посла его в дом его, глаголя: ни в весь вниди, ни повеждь кому в веси. |
Иисус сказал ему: «Смотри, не говори никому об этом. Лучше пойди, покажись священнику, а потом принеси дар, какой повелел Моисей, чтобы доказать людям, что ты исцелился».
И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: «Пусть никто об этом не узнает».
Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом, а затем попросил, чтобы девочке дали что-нибудь поесть.
Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили.
Иисус взял слепого за руку и вывел из селения. Плюнув ему на глаза, Он возложил на слепого руки и спросил: «Видишь ли ты что-нибудь?»
Тогда Иисус опять возложил руки ему на веки, и тот человек широко открыл глаза, к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.