ни суму в дорогу, а берите лишь одежду и сандалии, которые на вас. И дорожный посох не берите с собой. Тот, кто трудится, заслужит своё пропитание.
От Марка 6:9 - Святая Библия: Современный перевод Обуйтесь в сандалии и возьмите только ту одежду, что на вас. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Сандалии они могли носить, но не должны были брать одежды на смену. Восточный Перевод лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды. Восточный перевод версия с «Аллахом» лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды. перевод Еп. Кассиана Но обуваться в сандалии и не надевать двух рубашек. Библия на церковнославянском языке но обувени в сандалия: и не облачитися в две ризе. |
ни суму в дорогу, а берите лишь одежду и сандалии, которые на вас. И дорожный посох не берите с собой. Тот, кто трудится, заслужит своё пропитание.
Я крещу водой в знак покаяния, но Тот, Кто придёт после меня, могущественнее меня. Я недостоин даже быть рабом, который снимает Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнём.
Он наказал им: «Не берите с собой ничего, кроме дорожного посоха: ни хлеба, ни суму, ни денег в поясе.
Тогда Ангел повелел ему: «Оденься и надень сандалии». Пётр сделал так. Ангел сказал ему: «Надень плащ и следуй за мной».