Иов 8:17 - Святая Библия: Современный перевод корнями оплетает камни, стремится на скале расти. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова и корни его оплетают груды щебня, уцепились за камни — Восточный Перевод груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней. Восточный перевод версия с «Аллахом» груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней. Синодальный перевод в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются. Новый русский перевод груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней. |
Они растениям подобны, которые в землю посажены, но только пустят корни, как дунет Бог, и высохнут они. Они умрут, и ветер словно солому их унесёт.
Горе им, их потомки исчезнут как листва и солома в огне, как мёртвые корни, превращённые в труху, их потомки исчезнут, как в огне исчезают цветы, чей пепел разносит ветер. Они отказались подчиниться поучениям Всемогущего, они презирали весть Святого Израиля,
Следующим утром, проходя мимо фигового дерева, ученики увидели, что оно засохло до корней.
Они подобны подводным камням на ваших пиршествах. Без угрызений совести они пируют с вами, но беспокоятся только о себе. Эти люди как облака без влаги, гонимые ветром. Они словно деревья, не приносящие плодов в во время сбора урожая, а потому их вырывают с корнем, и, значит, они умерли дважды.