Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель.
Иов 24:17 - Святая Библия: Современный перевод Их утро — темень густая, знакомы им ночные страхи. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях. Восточный Перевод Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Восточный перевод версия с «Аллахом» Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Синодальный перевод Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. Новый русский перевод Непроглядная тьма — их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. |
Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель.
Он придёт и схватит вас, и наказание ваше будет ужасным, оно придёт ранним утром и продлится до поздней ночи.
Стыдится вор, когда его поймали, и так же стыдно должно быть и людям Иудеи: царям, правителям, священникам, пророкам.