Иов 24:10 - Святая Библия: Современный перевод У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны. Восточный Перевод Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными. Восточный перевод версия с «Аллахом» Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными. Синодальный перевод заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; Новый русский перевод Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными. |
Если, собирая урожай в поле, ты по забывчивости оставишь там часть зерна, не возвращайся за ним, пусть оно будет оставлено для иноземцев, сирот и вдов, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всём, что ты делаешь.
Работники, трудившиеся у вас на полях, собрали для вас урожай, вы же им не заплатили. И теперь они взывают громко, и вопли их достигли слуха Господа Всемогущего.