И тогда Давид благословил Господа перед собравшимся народом такими словами: «Господи, Боже Израиля, отец наш, будь благословен Ты вечно!
Иов 11:17 - Святая Библия: Современный перевод Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и тёмные твои минуты сияли словно солнце. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится. Восточный Перевод Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря. Восточный перевод версия с «Аллахом» Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря. Синодальный перевод И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. Новый русский перевод Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря. |
И тогда Давид благословил Господа перед собравшимся народом такими словами: «Господи, Боже Израиля, отец наш, будь благословен Ты вечно!
Но для людей, следующих за Мной, доброта засияет как восходящее солнце и принесёт исцеляющую силу, подобную солнечным лучам. Вы будете свободны и счастливы, как освобождённые из стойла телята.