Вы были так милостивы ко мне, слуге вашему, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею и что-нибудь случится? Я погибну!
Иов 10:12 - Святая Библия: Современный перевод Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, и Твоим попеченьем дышу я. Восточный Перевод Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух. Восточный перевод версия с «Аллахом» Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух. Синодальный перевод жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? Новый русский перевод Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух. |
Вы были так милостивы ко мне, слуге вашему, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею и что-нибудь случится? Я погибну!
«Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания вашей жизни, ни об одежде для вашего тела. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.
Не руки человеческие служат Ему, потому что Он никогда ни в чём не нуждается. Он даёт человеку и жизнь, и дыхание, и вообще всё.
Потому что мы живём, двигаемся и существуем в Боге. Вот как сказали некоторые из ваших поэтов: „Потому что мы — Его дети”.