Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?
От Матфея 7:3 - перевод Еп. Кассиана Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь? Восточный Перевод Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? Восточный перевод версия с «Аллахом» Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна? Библия на церковнославянском языке Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши? Святая Библия: Современный перевод Почему ты замечаешь соринку в глазу у собрата своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна? |
Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?
Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.
Фарисей, став, молился про себя так: «Боже, благодарю Тебя, что я не как прочие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи, или даже как этот мытарь:
Поэтому нет у тебя извинения, о человек судящий, кто бы ты ни был, ибо, судя другого, ты себя осуждаешь; ибо делаешь то же самое ты, судящий.
Братья, если и замечен будет человек в каком-либо согрешении, — вы, духовные, исправляйте его в духе кротости, наблюдая за собой, чтобы и тебе не быть искушенным.