На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
Притчи 27:8 - Новый русский перевод Что птица, отбившаяся от гнезда, — человек, который отбился от дома. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома. Восточный Перевод Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Восточный перевод версия с «Аллахом» Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Святая Библия: Современный перевод Человек вдалеке от дома как птица вдали от гнезда. Синодальный перевод Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
— Разве тебе чего-то недостает у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? — спросил фараон. — Нет, — ответил Гадад, — но все-таки отпусти меня!
Там он вошел в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Господа: — Что ты здесь делаешь, Илия?
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Но пророк Гад сказал Давиду: — Не оставайся в укреплении. Иди в землю Иудеи. Давид ушел и пришел в Херетский лес.