Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.
Екклесиаст 8:2 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Аллахом. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Так я скажу: слово уст царевых исполняй ради клятвы пред Богом. Восточный Перевод Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Всевышним. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Всевышним. Святая Библия: Современный перевод Я наказываю тебе всегда подчиняться повелениям царя, делай так, потому что ты обещал это Богу. Синодальный перевод Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом. Новый русский перевод Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом. |
Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.
Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давуда признали над собой власть царя Сулеймана.
то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
Напоминай людям о том, что они должны подчиняться начальству и властям и быть послушными и готовыми выполнить любое доброе дело.
Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия.