Осия 9:14 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Воздай же отступникам, о Господи, как Ты и вознамерился воздать им! Сделай бесплодным их чрево и грудь высохшей! Восточный Перевод Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока. Святая Библия: Современный перевод Господи, дай им то, что Ты желаешь, дай им утробу, неспособную родить детей, и грудь, в которой нет молока. Синодальный перевод Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу нерождающую и сухие сосцы. Новый русский перевод Дай им, Господи, — что же мне у Тебя попросить для них? — дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока. |
Горе беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольётся на этот народ.
Наступает такое время, когда будут говорить: «Благословенны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!»
Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода: телят и ягнят.