Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Притчи 11:22 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.

См. главу

Восточный Перевод

Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Если женщина красива, но глупа, то это можно сравнить с золотым кольцом в пятаке у свиньи.

См. главу

Синодальный перевод

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и — безрассудная.

См. главу

Новый русский перевод

Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

См. главу
Другие переводы



Притчи 11:22
10 Перекрёстные ссылки  

Я спросил её: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я вдел ей серьгу в нос и надел браслеты на руки


Твёрдо знай: нечестивый не останется безнаказанным, а те, кто праведен, спасутся.


Хорошая жена – мужу венец, а срамящая мужа – что гниль в кости.


Прелесть обманчива, и красота мимолётна, но женщина, что боится Вечного, достойна хвалы.


И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.


Глупость – женщина шумливая; она невежда и ничего не знает.


Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи».