От Матфея 16:7 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова они решили между собой: «Он потому это говорит, что хлеба не взяли мы». Восточный Перевод Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба. перевод Еп. Кассиана И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли. Библия на церковнославянском языке Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом. Святая Библия: Современный перевод Они стали обсуждать это между собой: «Он, наверное, сказал это потому, что мы не взяли с собой хлеб». |
Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, был от Аллаха или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
– Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого.