Псалтирь 64:8 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ты успокаиваешь рев морей, рокот их волн, и неистовство народов. Восточный Перевод Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов. Святая Библия: Современный перевод Ты укрощаешь бурные воды, а также все народы, свирепствующие вокруг нас. Синодальный перевод укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов! Новый русский перевод Ты усмиряешь шум морей, шум их волн и смуту народов. |
Их охватит страх там, где нечего бояться. Аллах разметает кости ополчающихся на тебя; ты посрамишь их, потому что Аллах отверг их.
Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.
Разве не посмешищем был у тебя Исраил? Разве пойман он был с ворами, что ты презрительно качал головой каждый раз, когда говорил о нём?
Под их крики исраильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»
– Он жестоко казнит злодеев, – ответили они, – и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.
Хозяин тогда говорит: «Ах ты, негодный раб! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
Стоя вдали в ужасе от её мучений, они будут говорить: – Горе! Горе! О великая столица! О, Вавилон, могучая столица! В один час свершился над тобой суд!
Затем я услышал с небес ещё один голос. Он сказал: – Выйди из неё, народ мой, чтобы тебе не участвовать в её грехах и не подвергнуться её наказанию,