Я говорил: – О Вечный, Бог небес, Бог великий и грозный, верный соглашению любви с теми, кто любит Тебя и слушается Твоих повелений,
Псалтирь 111:5 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Благо человеку, который великодушен и щедро даёт взаймы, тому, кто ведёт свои дела справедливо. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Благо тому, кто щедр и охотно взаймы дает и честно ведет все дела свои. Восточный Перевод Благо человеку, который великодушен и щедро даёт взаймы, тому, кто ведёт свои дела справедливо. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Благо человеку, который великодушен и щедро даёт взаймы, тому, кто ведёт свои дела справедливо. Святая Библия: Современный перевод Жизнь хороша у того, кто щедр, кто деньги людям в долг даёт. Всё хорошо у того, кто дело своё ведёт справедливо. Синодальный перевод Добрый человек милует и взаймы дает; он даст твердость словам своим на суде. Новый русский перевод Благо человеку, который великодушен и щедро дает взаймы, тому, кто ведет свои дела справедливо. |
Я говорил: – О Вечный, Бог небес, Бог великий и грозный, верный соглашению любви с теми, кто любит Тебя и слушается Твоих повелений,
такой человек будет жить на высотах, убежищем ему будет горная крепость. Хлеба у него будет вволю, и вода у него не иссякнет.
Я молился Вечному, моему Богу, и каялся: – Владыка, Бог великий и грозный, верный соглашению любви со всеми, кто любит Тебя и исполняет Твои повеления,
Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.