Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
Иезекииль 7:22 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место; грабители войдут туда и осквернят его. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Я отвернусь от них — пусть оскверняют Сокровищницу Мою, пусть разбойники войдут в нее и ее осквернят. Восточный Перевод Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место; грабители войдут туда и осквернят его. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место; грабители войдут туда и осквернят его. Святая Библия: Современный перевод Я отвернусь от Моих людей и не буду смотреть на них. Чужеземцы разрушат Мой храм, войдут в его святыни и осквернят их. Синодальный перевод И отвращу от них лице Мое, и осквернят сокровенное Мое; и придут туда грабители, и осквернят его. Новый русский перевод Я отверну от них лицо, и они осквернят Мое сокровенное место; грабители войдут туда и осквернят его. |
Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
Дома Иерусалима и дворцы царей Иудеи – все дома, где на крышах жгли благовония всем звёздам на небе и лили жертвенные возлияния чужим богам, – будут осквернены, как место Тофет.
Ведь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью.
Скажи исраильтянам: Так говорит Владыка Вечный: «Я оскверню Своё святилище – крепость, которой вы гордитесь, усладу ваших глаз, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».