Сулейман ответил на все её вопросы: для царя не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
Иезекииль 28:3 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Или ты мудрее Даниила, ничего от тебя не сокрыто? Восточный Перевод Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ты думаешь, что ты мудрее Дониёла; нет для тебя неведомой тайны. Святая Библия: Современный перевод Ты думаешь, что ты мудрее, чем Даниил, что можешь все узнать секреты. Синодальный перевод вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя; Новый русский перевод Ты думаешь, что ты мудрее Даниила; нет для тебя неведомой тайны. |
Сулейман ответил на все её вопросы: для царя не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
Так говорит Вечный: – Пусть мудрец не хвалится мудростью, сильный – силою, а богатый – своим богатством;
Даже если бы Нух, Даниял и Аюб, эти трое, были в ней, то они спасли бы своей праведностью только свои жизни, – возвещает Владыка Вечный. –
Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.
В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве.
Ты открываешь глубокое и сокровенное; Ты знаешь, что таится во тьме, и свет обитает с Тобой.
Листья его были прекрасны, плоды – изобильны, и на нём была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.