Иов 38:23 - Восточный перевод версия с «Аллахом» На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы? Восточный Перевод На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы. Святая Библия: Современный перевод Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв. Синодальный перевод которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? Новый русский перевод На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы. |
Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания.
Повсюду шёл град и били молнии. Такой бури не было в Египте с тех пор, как в нём поселились люди.
Вечный даст людям услышать Свой величественный голос и явит им силу Своей руки, которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнём, с ливнем, бурей и градом.
Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
Когда аморреи бежали от исраильтян по склону Бет-Хорона в Азеку, Вечный забросал их с неба огромными градинами, и от града погибло больше народа, чем от мечей исраильтян.
На людей с небес падал град огромной величины, и люди проклинали Аллаха за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным.