Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
2 Царств 1:8 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Он спросил у меня, кто я. „Амалекитянин“, — ответил я. Восточный Перевод Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я. Святая Библия: Современный перевод Саул спросил: „Кто ты?” И я ответил ему, что я — амаликитянин. Синодальный перевод И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я — Амаликитянин. Новый русский перевод Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я. |
Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
Давуд сказал юноше, который принёс ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он.
Валаам увидел Амалика и произнёс пророчество: – Первым был среди народов Амалик, но в будущем сгинет навек.
Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь всё, что им принадлежит. Не щади их, предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.)
Давуд и его люди добрались до Циклага на третий день. Амаликитяне совершили набег на южные земли и на Циклаг. Они напали на Циклаг, сожгли его
Давуд спросил его: – Чей ты и откуда пришёл? Он ответил: – Я египтянин, раб одного амаликитянина. Мой господин оставил меня, когда я заболел три дня назад.
Давуд сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырёхсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали.