Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
2 Тимофею 2:11 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Верны слова: Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить будем. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ибо верно сказано: если умерли с Ним мы, то и жить будем с Ним. Восточный Перевод Верны слова: Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить будем. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Верны слова: Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить будем. перевод Еп. Кассиана Верно слово: ибо если мы с Ним умерли, то с Ним и жить будем; Библия на церковнославянском языке Верно слово: аще бо с ним умрохом, то с ним и оживем: Святая Библия: Современный перевод Вот изречение, достойное доверия: «Если мы умерли с Христом, то и жить будем вместе с Ним. |
Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения.
И хотя аль-Масих был распят в слабости, но Он жив могуществом Аллаха! И мы, находясь в единении с Ним, также слабы, но будем жить с Ним могуществом Аллаха, чтобы служить вам.
Будучи постоянно гонимы, мы как бы носим смерть Исы в своём теле, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Повелителя в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним.
Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
Правильно и достоверно изречение: «Иса аль-Масих пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников», а я самый худший из них.
Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем в общине верующих.
Эти слова верны, и я хочу, чтобы ты подчёркивал эти истины, чтобы уверовавшие в Аллаха посвятили себя добрым делам. Всё это хорошо и полезно людям.