1 Царств 18:11 - Восточный перевод версия с «Аллахом» и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова и он дважды метнул его, решив пригвоздить Давида к стене, но тот оба раза увернулся. Восточный Перевод и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) и он метнул его, думая: «Пригвозжу Довуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Довуд дважды уворачивался от него. Святая Библия: Современный перевод У Саула в руке было копьё. Он бросил его и подумал: «Я убью Давида, пригвоздив его к стене». Но Давид дважды уклонился от него. Синодальный перевод И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него. Новый русский перевод и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды уворачивался от него. |
Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит. Таково наследие рабов Вечного, и таково оправдание им от Меня, – возвещает Вечный.
гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда.