Езекия действовал мужественно. Он заделал проломы в городской стене и построил на ней башни. Вокруг старой городской стены он воздвиг еще одну. Он укрепил насыпь Милло в Городе Давидовом и заготовил много оружия и щитов.
Притчи 25:28 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Поверженный город без стен крепостных — таков человек, не владеющий собой. Больше версийВосточный Перевод Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой. Восточный перевод версия с «Аллахом» Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой. Святая Библия: Современный перевод Человек, не способный держать себя в руках, подобен городу с разрушенными стенами. Синодальный перевод Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. Новый русский перевод Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий своим духом. |
Езекия действовал мужественно. Он заделал проломы в городской стене и построил на ней башни. Вокруг старой городской стены он воздвиг еще одну. Он укрепил насыпь Милло в Городе Давидовом и заготовил много оружия и щитов.
И они рассказали мне: «Те, кто пережил переселение и вернулся на родину, бедствуют, вызывая презрение соседних народов. Стены Иерусалима разрушены, а городские ворота сожжены дотла».
Пусть своенравный поплатится; если ты вызволишь его из беды, то еще не раз придется это делать.
Отвечал Саул Ионафану с великим гневом: «Ты, сын строптивой негодницы! Разве не знаю я, что ты подружился с сыном Иессея, на позор себе и родной матери?
А теперь посмотри и рассуди, что нам делать: беда грозит владыке нашему и всему его дому, а он человек злонравный, его не уговоришь».