А в это время к Петру, сидевшему во дворе, подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
От Луки 22:56 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И увидела его при свете огня одна служанка, и, вглядевшись в него, сказала: «И этот был с Ним!» Больше версийВосточный Перевод Одна из служанок, увидев Петира в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним. Восточный перевод версия с «Аллахом» Одна из служанок, увидев Петира в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Одна из служанок, увидев Петруса в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним. перевод Еп. Кассиана И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. Библия на церковнославянском языке Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с ним бе. Святая Библия: Современный перевод Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: «Этот человек тоже был с Ним». |
А в это время к Петру, сидевшему во дворе, подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
Иисус снова коснулся руками глаз его, тот пристально посмотрел и исцелился. Теперь он видел всё ясно.