Исход 15:24 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И опять возроптали люди. «Что же пить нам?» — упрекали они Моисея. Больше версийВосточный Перевод Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?» Восточный перевод версия с «Аллахом» Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?» Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Народ стал роптать на Мусо, говоря: «Что нам пить?» Святая Библия: Современный перевод И стал народ жаловаться, говоря Моисею: «Что же нам пить?» Синодальный перевод И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? Новый русский перевод Народ стал роптать на Моисея, говоря: — Что нам пить? |
«Разве не было могил в Египте, что ты увел нас умирать в пустыню? На что обрек нас, уведя из Египта? — обрушились они с упреками на Моисея. —
и сказали им: «Пусть припомнит вам это Господь и судит вас за то, что мы стали ненавистны фараону и слугам его, ведь вы дали им повод убивать нас!»
так точно и ни один из тех, кто видел славу Мою и знамения Мои, которые творил Я в Египте и в пустыне, и кто, несмотря на это, вновь и вновь дерзко противился Мне, не прислушиваясь к гласу Моему,
Ты и твои сообщники, сговорившись, против Самого Господа выступили! А что не так сделал Аарон, что вы его злословите?»
На следующий день в стане вскипел ропот сынов Израилевых на Моисея и Аарона: «Вы в ответе за гибель людей Господних!»
А Господь сказал Моисею: «Посох Аарона внеси назад и положи у ковчега Свидетельства; пусть там он хранится как предостережение для строптивцев, чтобы ты мог угашать их ропот против Меня и не умирали бы они».
и роптали против Бога и Моисея: «Зачем вам надо было уводить нас из Египта на явную смерть в этой пустыне, где нет ни еды, ни воды? А жалкий хлеб, что мы собираем, опостылел нам».
Вот почему говорю вам: не тревожьтесь о повседневной жизни вашей, что будете вы есть [или что пить] и будет ли у вас одежда для тела. Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?