Исаия 38:10 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Думал я, что, едва прожив полжизни, должен сойти к вратам Шеола, лишен я остатка дней моих! Больше версийВосточный Перевод Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?» Восточный перевод версия с «Аллахом» Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?» Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?» Святая Библия: Современный перевод Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть. Синодальный перевод «Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих. Новый русский перевод Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?» |
Что под силу — то и делай руками своими, ибо в Шеоле, куда ты сойдешь, не будет уже ни трудов, ни разумения, ни познания, ни мудрости.
В те дни Езекия тяжело заболел и уже был при смерти. Пророк Исайя, сын Амоца, пришел к нему и сказал: «Вот что говорит Господь: передай дела преемникам своим, ибо не выздороветь тебе — ты умрешь».
После того Езекия, царь иудейский, который болен был и оправился от своей болезни, написал:
Мы решили уже, что обречены на смерть: научиться нам надо было полагаться не на себя, а только на Бога, воскрешающего мертвых.