отвечал царю: «Да живет царь вечно! Как мне не печалиться, если город, где гробницы моих праотцев, лежит в запустении, а его ворота сожжены дотла?»
Иеремия 8:21 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова О страдании бедного народа моего сокрушаюсь я, ужас меня объял. Больше версийВосточный Перевод Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас. Восточный перевод версия с «Аллахом» Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас. Святая Библия: Современный перевод Больно народу моему, а значит больно и мне. Я так печален, что я не в силах говорить. Синодальный перевод О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня. Новый русский перевод Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас. |
отвечал царю: «Да живет царь вечно! Как мне не печалиться, если город, где гробницы моих праотцев, лежит в запустении, а его ворота сожжены дотла?»
И еще скажи им: „Пусть плачут глаза Мои днем и ночью и слезы Мои не иссякают, ибо тяжким ударом сокрушена дева, дочь Моего народа, жестокую рану ей нанесли.
«Иудея рыдает, рассохлись врата ее, скорбят люди, припав к земле, вопли слышны в Иерусалиме.
Но я не бежал от Тебя, не желая быть пастырем, и не жаждал дня погибельного. Ты знаешь всё, что из уст моих исходило, всё было пред Тобой.
Тяжко мне, тяжко сердцу моему, разрывается оно от боли, места себе не находит. Я не могу молчать, слышу я звук рога, клич боевой.
Если б во мне бил родник неистощимый, а из очей струились слезы, то оплакивал бы я днем и ночью всех убитых бедного народа моего.